Lost in Translation

بنت إختي كانت تلعب لعبة الحروف الأبجدية على بطاقات بالأحرف و الصور – لفت إنتباهي حرف الغين – غ – برسمة دب و كتابة  غين پلص باللغة العربية بهذه الطريقة. أنا أدري إنهم يسوقون لماركاتهم بس برأيي هذه الطريقة خاطئة و خاصة أن الهدف من اللعبة تعلم اللغة العربية و لا شرايكم؟؟؟ 

My niece was playing with Arabic alphabet flashcards last weekend at our house

I could not help but notice the (غ) card, which reads Gain Plus and it is translated to (غين پلص) which defies the whole purpose of “learning” Arabic, doesn’t? I mean I know they are advertising for their brand, but using “Arabic” alphabet cards this way is not educational, what do you guys think?

This entry was posted in General and tagged , . Bookmark the permalink.

One Response to Lost in Translation

  1. Dina says:

    Yes I agree. It’s not even the same sound as غ. The letter g in the word gain is pronounced with what some Arab phoneticians call the Egyptian Jeem.. الجيم القاهرية أو اليمنية.
    So not only is it not educationally proper, but also inaccurate!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *